Эта информация адресована:
- тому, кто заинтересовался сотрудничеством с нашим бюро переводов;
- тому, кто выполнил пробный перевод и ждет ответа от нашего редактора;
- тому, чей пробный перевод уже получил оценку - возможно, с большим
количеством замечаний.
Мы предъявляем высокие требования к качеству перевода. Перевод
должен должен быть четко сбалансирован между точной, близкой к дословной,
передачей смысла и хорошим языком перевода. И уж совсем исключено, чтобы текст
казался глупым или нечитабельным. Наверное, встречались с переводными
инструкциями, которые раздражают? Такое качество не для нас.
Выполнение непростых требований к качественному переводу
обеспечивают наши переводчики, которых мы любим. Более того, многие наши
переводчики - это гордость и лицо нашего бюро.
|
Технологии развиваются с невероятной скоростью, большая часть технических решений приходит в нашу страну из зарубежа. От DVD-проигрывателя до холодильника, от цифровой фотокамеры до LCD-телевизора. Для этого оборудования необходимы руководства по эксплуатации, инструкции и другая полезная документация. И бюро переводов "Литтера" станет Вам незаменимым помощником в переводе технических текстов!
Мы предлагаем:
- перевод текстовой документации (руководства, инструкции, описания и т.п.) по оригиналам любого
- компьютерного формата или по бумажному оригиналу;
- верстка текстовой документации в MS Word в точном соответствии с оригиналом;
- перевод веб-сайтов;
- перевод чертежей AutoCAD.
|