бюро переводов
translation agency
+7(495)978-8867


Проверка написания
 
www.gramota.ru

 

 
Rambler's Top100
Цены на перевод
   
 

Что может современное бюро переводов

Удивительное дело, но в наше время еще есть люди, которые при упоминании словосочетания "бюро переводов", представляют себе небольшую комнату, где за тесно составленными столами сидят благообразного вида старушки и корпят над листками с иноязычными буквами. Да и что можно переводить в целом бюро? Ну, письмо там какое-нибудь или инструкцию? А еще-то что?

Увы, такое мнение не просто ошибочно, она на сотни космических лет отстало от действительности. Сейчас положение дел таково, что без качественного профессионального перевода не обойтись не только правительственным делегациям на переговорах и ученым на симпозиумах, но и любому рядовому человеку, если, конечно, он сам не является переводчиком.

Перевод технических текстов Нельзя сказать, что обращение в бюро переводов - действие регулярное и повседневное, которое нужно нам как воздух ежечасно. Но и игнорировать это место и надеяться на свои силы ("читаю и пишу со словарем") не нужно, если в руках иностранный текст, требующий внимательного прочтения (договор, рецепт, деловое письмо или инструкция для оборудования). К тому в наше время нередки случаи, когда требуется не только перевести текст с английского, французского, немецкого или китайского языка, но и предоставить, например, копии собственных документов в переводе с русского.

Каждое бюро переводов сегодня старается предложить как можно более широкий спектр услуг. О существовании некоторых из них мы зачастую и не подозреваем, не зная к кому же обратиться в некоторых жизненных ситуациях.

А между тем в бюро переводов осуществляют такие услуги, как технический, юридический, литературный, синхронный, срочный (8-10 стандартных страниц в день) перевод. Здесь можно заказать локализацию сайтов и программного обеспечения, редактирование и корректуру, верстку и тиражирование. Есть бюро, где можно решить все проблемы с переводом документов (паспортов, трудовых книжек, свидетельств о рождении, дипломов), включая нотариальное заверение и апостилирование.

Обращаясь за услугами профессиональных переводчиков, вы должны знать основные критерии качества их работы. Любой технический перевод должен быть эквивалентен оригиналу и не должен искажать мысли автора текста. В нем не допускается использование неточной терминологии.

Перевод выполняется в соответствии с нормами русскоязычной технической документации и правилами орфографии и пунктуации. В тексте перевода недопустимы пропуски и добавления, сделанные самим переводчиком. Все непереводимые фрагменты текста (цифры, формулы, обозначения) должны быть внесены в канву перевода в неизмененном виде.

С расширением возможностей наших соотечественников, расширяются и предложения переводчиков. Сейчас, например, многие наши соотечественники выезжают за рубеж не только с туристической целью, но и на лечение. Здесь бюро переводов предлагает такую услугу, как медицинский перевод.

Без специалистов в подобной ситуации просто не обойтись, потому как потребуется письменный перевод всей истории болезни клиента или выписок из нее, врачебных заключений, эпикризов, результатов исследования анализов. Солидное агентство переводов в подобных случаях всегда имеет возможность обратиться за помощью к консультантам-медикам и выполнить работу без ошибок. Единственный нюанс такого вида переводов, который полностью зависит от заказчика - это предоставление хотя бы части перечисленных текстов в печатном виде для ускорения и облегчения работы переводчиков.

 
 
Создание сайта Defi